みなさん、こんにちは。ハッピーラボです。
今このブログはノートパソコンで作成してます。
そのノートパソコンという言葉、
noteと
personal computer
を組み合わせた言葉(personal computerはパソコンと略していますが)ですが、
実はこれ海外ではほぼ伝わらないんです。
なぜかというと、ノートパソコンは日本で生まれた和製英語なんですね。
和製英語というのはノートパソコンのように、
もともとある単語を組み合わせることで日本独自の言葉にするものや、
元々の英語の意味と変わってしまったもの、
(例:デッドヒートは日本では激しい競り合いを意味しますが、本来の意味は同着や単独の勝者がいない事なのです。)
などがあります。
なので、うっかり英語圏で使ってしまうと相手に不思議な顔をされてしまうので要注意です!
最後にいくつか紹介して終わろうと思います。
テイクアウト
アメリカで持ち帰りの意思を表したいときはto go、イギリスではtake awayといわなければなりません。
ガソリンスタンド
アメリカではgas station イギリスではpetrol stationといわなければ目的地にたどり着けないでしょう。
サラリーマン 会社勤めのことはoffice workerといわなければ通じないみたいです。
皆さんも英語圏の方とお話する際は注意してみてくださいね!!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
就労継続支援B型事業所Happy-Labo
札幌市中央区南6条西17丁目2-1 1階
TEL 011-562-4141 FAX 011-562-4144
info@happy-labo-sapporo.com
https://ameblo.jp/happy-labo-sapporo/
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆